Ebben・・・?
Ne andrò lontana,
come va l'echo della pia campagna,
là, fra la neve Bianca, là, fra le nubi d'or,
laddove la speranza, la speranza,
è rimpianto, è rimpianto è dolor!
O della madre mia casa gioconda,
la Wally ne anrdà da te lontana assai,
e forse a te, e forse a te non farà,
mai più ritorno, ne più la rivedrai!
Mai più, mai più!
Ne andrò sola e lontana,
come l'eco della pia campagna...
là, fra la neve bianca;
Ne andrò sola e lontana,
E fra le nubi d'or・・・!
“ Après avoir vécu 25 ans dans un splendide rêve, toute idée de rep
résentation m'était – je vous le répète – devenue odieuse. L'autre
motif de cette destruction, que je ne regrette pas, c'est la complète
transformation morale que Dieu a opéré en moi il y a 20 ans et qui
en une seule minute a abolie toute ma vie passée. Dès lors, la Rou
ssalka n'ayant aucun rapport avec ma vie nouvelle ne devait plus e
xister.
聞いて…」 Image from page 165 of "Madame Butterfly (d'apres John L. Long et David Belasco) : drame lyrique en trois actes de M. M. L. Illica et G. Giacosa" (1906) / Internet Archive Book Images
ここがまたいいの~~っ (少なくともあたしは得意っげげっ)
ここで蝶々さんは
再びピンカートンと会う日のことを
切々と歌うの~~
Geisha / Japanexperterna.se
『Puccini / Madam Butterfly : Un bel di, vedremo』
『ある晴れた日に~プッチーニ:オペラ「蝶々夫人」』
Un bel di, vedremo
ある晴れた日に
Levarsi un fil di fumo sull’ estremo
遠い水平線のむこうに
Confin del mare,
煙がひとすじ
E poi la nave appare
やがて軍艦の姿が
Poi la nave bianca.
それは白いふねよ
Entra nel porto, romba il suo saluto.
まもなく港に入って、礼砲がきこえるわ
Vedi? E venuto!
ほら、ごらん? あのかたよ!
lo non gli scendo incontro, lo no.
でも私はお迎えにいかないで
Mi metto la sul ciglio del colle e aspetto,
丘のふもとで、あのかたを待つのよ
E aspetto gran tempo e non mi pesa,
いくら長く待たされても
La lunga attesa,
私は平気だわ
E…… uscito dalla folla cittadina
ほら…町の人々のあいだから
Un uomo, un picciol punto
ひとりの姿が、小さな豆粒みたいに
S’avvia per la collina.
丘のほうへやってくる
Chi sara? Chi sara?
誰でしょう? 誰でしょう?
E come sara giunto
どうやって入っていらっしゃるかしら
Che dira? Che dira?
なんとお呼びでしょう? なんと?
Chiamera, Butterfly dalla lontana.
遠くのほうから蝶々さんって呼んで下さるわ
lo senza dar risposa me ne staro nascosta
私は返事をしないで、かくれましょう
Un po’per celia, un po’per non morire
お会いしたとき、死んでしまわぬように
Al primo incontro, ed egli alquanto in pena
あのかた、すこしばかり心配で
Chiamera, chiamera,
探すわよ、探すわよ。
“Piccina-mogliettina,
「可愛いひと いとしいお前
Olezzo di verbena,”
オレンジの花みたいな人よ」って
I nomi che mi dava al suo venire.
あのかたが、昔によくお呼びだったように
(スズキに)
Tutto questo avverra, te lo prometto.
きっと、こういう時が来るわ
Tienti la tua paura,
だから心配しないでね
lo con sicura fedo l’aspetto.
私、あのかたを信じて待っているのよ